| October 13, 2011 
 
  It  has always been the dream and wish of many Arabs that everyone should  speak the same classical Arabic. Arabic dialects are considered by some  Arab linguists to be a degenerate form of the language of the Koran, or  of the Arabic supposedly spoken by the Prophet Muhammad. 
 In  reality, however, Arabic dialects have always existed, even during the  time of the Prophet Muhammad. It would actually have been an anomaly if  the Arabian Peninsula would have been a homogeneous linguistic area.
 For  it is only normal that there are regional varieties in languages spoken  over a larger territory. The Arabic of the Qur'an, therefore, was one  of many varieties, also in the past. Language variations that existed at  the time of the rise of Islam are even reflected in minor differences  in readings of the Qur'an.
 
 The Arab Islamic armies coming from  the Arabian Peninsula and conquering Greater Syria and Mesopotamia, as  well as North Africa, all brought their particular dialects with them,  and they and their descendants “Arabized” the populations in the  conquered regions in their own particular ways. Arabic dialects  subsequently developed separately, growing further apart also as a  result of language mingling with the various languages then spoken in  the conquered territories; the highly diverse Arabic language of today  is its natural result.
 
 
  Among  Arab nationalists, the ideal continues to be that all Arabs should  speak the same classical language variety. The reality is, however, that  nobody speaks classical Arabic, or modern, standard Arabic, as a mother  tongue, be it at home or in other informal social environments. It  would be unrealistic, therefore, to expect that classical Arabic will  ever become the unified social language of the Arabs, which it has never  been. Nevertheless, this desire remains of undiminished central  importance as a unifying factor for the Arab world. 
 The  development of Indonesian, (originally Malay), has historically been  rather different from that of Arabic. A century ago, Malay was spoken  only by a minority in the territory, which today constitutes the  Republic of Indonesia. Less than 10 percent of the population spoke  Malay as their natural, mother tongue; it was a majority language in  particular parts of Sumatra only. From there, and from the Malaysian  Peninsula, or the “Malay motherland” in the wider sense, it spread via  tradesmen to limited areas elsewhere in the Indonesian archipelago  where, over the centuries, it developed as a kind of traders’ lingua  franca (Melayu pasar). It was only during the 1920s that Malay started  to be developed into a new standard language, which was later named  Bahasa Indonesia.
 
 The initially somewhat artificial language was  based on the former official language used in the royal correspondence  of the Malay Johor-Riau Kingdom. This formal language, which was not a  spoken, daily language like the Malay dialect of the Riau area, was  further developed, initially by Dutch colonial linguists like Van  Ophuijsen.
 
 At a later stage, Indonesian nationalist linguists  started playing an important role, some with a Sumatran Minangkabau  Malay background, like Sutan Takdir Alisjahbana, as well as Indonesians  from other regions. It resulted in a very successful example of  “language planning”; it was a miracle that this language, originally  labeled General Cultivated Malay, became, within a century, the official  language all over Indonesia, from Sabang to Merauke.
 
 It was a  new language in the sense that it had not generally been written, let  alone spoken, in this form in Indonesia before the Sumpah Pemuda, or  Youth Pledge, of Oct. 28, 1928, or before the end of the Dutch colonial  era. The language succeeded in attaining the strong position of a  unifying language for most Indonesians.
 
 
  Although  it had apparently been the official intention to teach everyone the  same standard Bahasa Indonesia, in practice various forms of colloquial  Indonesian dialects developed as well. Malay dialects, which had already  been spoken previously, remained relatively unaffected. Jakartan  Indonesian developed into the most prominent and prestigious dialect.  (It should be noted that Jakartan is not the same as Betawi, which is a  much older Malay dialect spoken in Jakarta, formerly Batavia). 
 In  theory, there had been the possibility for Bahasa Indonesia to achieve  the ideal, which many Arabs had envisaged for their language, namely to  have everyone speak one single official language as a mother tongue. In  practice, however, things did not work out that way. This was probably  also the result of the fact that teachers of Indonesian mixed the  official language with regional elements of their own languages, or with  their various Malay dialects.
 
 Having studied only the official  form of Bahasa Indonesia, I was surprised to discover that it is nowhere  spoken spontaneously in its pure form as a home language or mother  tongue. The differences between Bahasa Indonesia and the so-called  dialects, whether considered “slang” or not, are generally big enough  for non-Indonesians (who only know the official Indonesian) to not fully  understand varieties of informal language. Conversely, something  similar applies to less educated Indonesians, who may have difficulty in  completely understanding the official language.
 
 Is this a  negative phenomenon? I think it just reflects the reality that dialects  tend to develop next to an official language, and will almost inevitably  keep existing alongside it.
 
 This phenomenon, called diglossia,  is known to exist in many countries, and as such, is to be perceived as a  very normal thing, although this fact is not always recognized or  acknowledged. Next to Bahasa Indonesia and a variety of colloquial  Indonesian, there are also many Indonesians who know a regional  language, such as Javanese, Sundanese or one of the other hundreds of  local languages. In a language situation of this sort, we might even  have to speak of triglossia, or even multiglossia. For instance,  Javanese Indonesians are expected to be able to switch between three  varieties, depending on the social context.
 
 There is not much  that can be done against diglossia or triglossia, or even multiglossia,  except for — in the Indonesian case — creating a strong awareness that a  high-level Bahasa Indonesia should be taught in schools and other  educational institutions, with the message that it is a very beautiful  and sophisticated form of Indonesian, which has played a vital role in  uniting the people of Indonesia. This unifying role deserves to be well  maintained, just as is the case with Arabic.
 
 Language purists  tend to want to enforce certain formal language forms. They can never  dictate, however, what people speak at home, and efforts to impose their  linguistic standards may even help create a dislike for the official  language. What they, and others, can do, however, is to stimulate a  strong affection for Bahasa Indonesia in such a way that the people of  Indonesia will like to also speak this language in their daily lives.
 
 *  The writer is a former ambassador of the Netherlands to Indonesia  (2005-2010), as well as to Germany, Turkey, Egypt and Iraq. A fully  updated edition of his best-known book, The Struggle for Power in Syria, was published recently. He studied Arabic and Indonesian language and literature at Leiden University in the Netherlands.
 | 
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.